2020年11月18日星期三

The Greatest _ Lana Del Rey

我覺得

翻譯真的是件很不簡單的事

雖然之前的工作以及現在偶爾的兼職都與翻譯有關

但我覺得我離真正好的翻譯還是有一大段距離的


除了文學底子要紮實  

要真正透過語言了解文字本體所代表的文化

不僅語文能力要強 

做功課找資料的功力也是要超級強


最近接到一個審稿的案子

文內談及台灣美國的音樂交流

其中一句提到一個『台美人協會』

原本翻譯竟然寫了 Taiwan Beauty Association 

讀到的瞬間 

立刻湧上畫面  

一群台灣美女在進行音樂交流(好像也蠻吸睛的)


翻譯最困難的就是

語言本身就代表了一種特殊概念

而這在別的語言是不存在的

在美國 最常遇到的兩個詞 卻沒有替代的字

一個是 「加油」

有些人會說 加油就是 good luck   

但實際上加油≠ 祝好運

「請好好加油」 可能可以翻譯成 「please work hard」之類的

但啦啦隊集氣般的吶喊 「加油!加油!加油!」

英文就只能很弱的翻譯為「go! go! go!」


而另一個真的沒有對應字的詞就是:「你辛苦了」

你辛苦了這真是一個絕佳的概念

因為這個詞同時象徵了好幾層意義 

既有肯定 又有 同情憐憫 

可以很公關口吻 也可以很真誠

真心期待英文也可以與時俱進

發明一個「you suffered!」 


我最近發現Lana Del Rey的歌

歌詞其實都很複雜

字面上看去的意思跟實際上想要表達都不甚相同

很多文字遊戲也有很多出處

其中一首 The Greatest 

我覺得旋律跟歌詞都很迷人 


以下是我花了三十分鐘左右翻譯的歌詞

主要參考了這個網站大家的備註 (這個網站真的很棒)

其中覺得最難翻譯的應該是歌名吧

The Greatest 看字面比較容易猜是 最偉大的 最棒的 最宏偉的

但是歌詞其實是講 the greatest loss 最大的損失 

像這種在玩英文語句的詞  

就真的很難精準的傳達

創作者想要表達的無奈



I miss Long Beach and I miss you, babe

我想念長堤,我也想念你,寶貝

I miss dancing with you the most of all

我最想念跟你跳著舞

I miss the bar where the Beach Boys would go

我想念那個海灘男孩會去的酒吧

Dennis' last stop before Kokomo

丹尼斯到可可摩前的最後一站


Those nights were on fire

那些激情似火的夜晚

We couldn't get higher

我們嗨到極點

We didn't know that we had it all

我們不知道我們曾經擁有全部

But nobody warns you before the fall

但不會有人在墜落前給你警告


And I'm wasted

接著 我醉生夢死

Don't leave‚ I just need a wake-up call

別離開 ,我只是需要一個喚醒我的電話

I'm facing the greatest

我正面對著最偉大的

The greatest loss of them all

最巨大的失去

The culture is lit and I had a ball

這裡的一切都是如此美妙,我曾經享受這一切

I guess I'm signing off after all

我猜我終究還是要離開的


I miss New York and I miss the music

我想念紐約,我也想念音樂

Me and my friends‚ we miss rock 'n' roll

我跟朋友們,我們想念搖滾樂

I want shit to feel just like it used to

我想要一切都跟以前一樣

When‚ baby, I was doing nothin' the most of all

但,寶貝,我其實還是什麼事都沒做


The culture is lit, and if this is it‚ I had a ball

這裡的一切都是如此美妙,我曾經享受這一切

I guess that I'm burned out after all

我猜我終究還是會油盡燈枯的


And I'm wasted

接著 我醉生夢醒

Don't leave‚ I just need a wake-up call

別離開 ,我只是需要一個喚醒我的電話

I'm facing the greatest

我正面對著最偉大的

The greatest loss of them all

最巨大的失去

The culture is lit and I had a ball

這裡的一切都是如此美妙,我曾經享受這一切

I guess that I'm burned out after all

我猜我終究還是會油盡燈枯的


If this is it, I'm signing off

如果時刻到了,我會離開

Miss doing nothin' the most of all

我懷念什麼事都不做的時光

Hawaii just missed that fireball

夏威夷錯過了火球似的攻擊

L.A. is in flames‚ it's getting hot

洛杉磯著火了且越來越熱

Kanye West is blond and gone

肯伊·威斯特染金了然後消失了

"Life on Mars?" ain't just a song

火星生活 不是只是一首歌而已

I hope the live stream's almost on

我希望直播能一直開著(人生跑馬燈)



很豐富的歌詞

但也超級難翻精準

lit, burned out, LA is in flames 其實都是跟著火有關

但翻譯也很難多加解釋

提到了海灘男孩前主唱Dennis Wilson酗酒後淹死 

死後五年,海灘男孩發行了可可摩這首歌,一個幻想出的熱帶島嶼

提到了氣候暖化 加州大火 

提到了Kanye West去支持川普 那個叛逆的rapper早不復存在


這首歌翻譯完後

感覺她自殺意念很深

希望有人帶她去做個心理諮商




沒有留言:

發佈留言